Conceptos Categóricos

ADAPTACIÓN DE LA ANKLE OSTEOARTHRITIS SCALE AL FRANCÉS

Resúmenes amplios

ADAPTACIÓN DE LA ANKLE OSTEOARTHRITIS SCALE AL FRANCÉS


Sherbrooke, Canadá
La versión en francés de la Ankle Osteoarthritis Scale es confiable y válida, y equivalente a la versión original en inglés en cuanto a sus características psicométricas (se estableció su fiabilidad, la validez de los constructos y la validez de los criterios).

Canadian Journal of Surgery 59(2):123-127

Autores:
Anger M, Svotelis A, Balg F, Allard JP

Institución/es participante/s en la investigación:
Centre Hospitalier Universitaire de Sherbrooke

Título original:
Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Ankle Osteoarthritis Scale for Use in French-Speaking Populations

Título en castellano:
Adaptación y Validación Transcultural de la Escala de Artrosis de Tobillo para su Uso en Poblaciones que Hablan en Francés

Extensión del  Resumen-SIIC en castellano:
2.44 páginas impresas en papel A4
Introducción 
La osteoartritis de tobillo (OAT) es un trastorno degenerativo de la articulación tibioastragalina menos frecuente que la osteoartritis de la cadera y la rodilla (menos del 10% de los casos son OA primaria); la mayoría de los casos son postraumáticos, muchos individuos jóvenes están afectados y su tratamiento representa un desafío. La progresión de la OAT puede provocar invalidez (incluso a niveles similares a la OA de cadera) y es difícil de tratar sin provocar limitaciones funcionales. Uno de los principales tratamientos de este cuadro es la artrodesis de tobillo, pero en estudios de largo plazo se informó artrosis subastragalina secundaria en hasta 50% de los pacientes seguidos durante diez años. La artroplastia total temprana del tobillo se asoció inicialmente con tasas altas de fracaso y complicaciones, pero los avances biomecánicos de los últimos años mejoraron los resultados. Sería necesario diseñar investigaciones multicéntricas de largo plazo para comparar la fusión y la artroplastia total, y estos estudios requerirían herramientas adecuadas de evaluación de los resultados para que sean válidos y su calidad sea alta. La Ankle Osteoarthritis Scale (AOS) es una adaptación del Foot Function Index modificada especialmente para valorar la OAT, y se usa frecuentemente para las investigaciones sobre este tema. La AOS es un cuestionario dividido en dos subescalas de nueve ítems, con una primera sección que evalúa el dolor y otra que analiza las limitaciones funcionales. Cada ítem es completado mediante una escala visual analógica; existen pruebas de que este método es muy confiable y válido, por lo que se recomienda, en conjunto con la herramienta SF-36, para evaluar la OAT en estadios avanzados debido a la falta de limitación a las respuestas de los pacientes. Dado que la utilidad y validez de esta escala dependen de su capacidad de evaluar pacientes en forma transcultural, el objetivo del presente estudio fue traducir la AOS al francés y validar esta versión mediante la evaluación de sus características psicométricas.  

Métodos
Se utilizaron guías del año 2000 para la adaptación transcultural de la Asociación Estadounidense de Cirujanos Ortopédicos, que sugieren un proceso de seis pasos: traducción inicial, síntesis, traducción inversa, comité de expertos, pruebas de la versión prefinal y entrega del documento. Para la traducción inicial se convocaron dos traductores independientes cuya lengua materna era el francés y luego ellos se reunieron y discutieron los resultados para consensuar una versión sintetizada de la AOS traducida. Posteriormente, otros dos traductores independientes cuya lengua materna era el inglés tradujeron la versión sintetizada nuevamente al inglés, y un comité de expertos (un lingüista, dos cirujanos ortopédicos y los cuatro traductores) revisó todo el proceso para consolidar la versión prefinal. Luego se solicitó a 60 individuos sin OAT que probaran el cuestionario y se evaluó su comprensión sobre cada ítem, sobre la base de sus respuestas se modificaron las secciones de la prueba para mejorar su comprensión y lectura y finalmente se ofreció al autor de la AOS en inglés una descripción del método de traducción para su aprobación sobre la metodología y el uso del cuestionario traducido. Se evaluaron las propiedades psicométricas de la versión traducida de la AOS en pacientes con OAT con el fin de validar su uso, por lo que se siguió el mismo proceso que con la versión original en inglés. La mayoría de los pacientes eran seguidos por esta causa, mientras que otros consultaban por primera vez; se diagnosticó OAT sobre la base de la presencia de cambios degenerativos en radiografías en posición de pie. Se incluyeron pacientes cuya lengua materna fuera el francés y que supieran leer y escribir en ese idioma, y se excluyeron los menores de 18 años y aquellos con otras patologías de pie o tobillo. En la primera consulta se registraron diversas variables sociodemográficas (edad, sexo, índice de masa corporal y ocupación) y antecedentes personales importantes de la historia clínica (presencia de diabetes, neuropatía o fracturas de tobillo o pie), y se solicitó a los pacientes que realizaran pruebas de elevación de los talones de ambos miembros inferiores. Los participantes completaron tres cuestionarios: la versión traducida de la AOS, el SF-36 y el Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index (WOMAC); se estimó la validez de los criterios mediante la comparación de los puntajes en estas escalas, al igual que en la validación original de la primera herramienta. Se compararon los puntajes en la AOS traducida con la prueba de elevación del talón para establecer la validez de los constructos, y para estimar la fiabilidad de la repetición de la prueba se solicitó a los pacientes que completaran la AOS por segunda vez una semana después, con un cuestionario posterior que indicara las modificaciones en el tratamiento (zapatos, medicación, ortesis, cirugía o inyecciones) que fueron criterios de exclusión del análisis. Se consideró que el límite inferior aceptable de reproducibilidad de la prueba (repetición) para la versión francesa sería de 0.90.  

Resultados
Se incluyeron en el estudio 28 individuos, de los cuales 18 eran hombres, y en 13 casos había osteoartritis del tobillo derecho, en 12, del izquierdo, y en los 3 restantes había afección bilateral. La media de edad era de 61 años (entre 25 y 83) y la del índice de masa corporal, 31.2 kg/m2 (entre 22.7 y 46.9 kg/m2). En el análisis de reproducibilidad ante la repetición de la prueba se excluyeron nueve pacientes por modificación del tratamiento (uno, cirugía; dos, inyecciones de corticoides; tres, inicio de ortesis, y tres, cambios en el tipo de zapatos). El coeficiente de correlación intraclase entre la primera consulta y la segunda fue excelente: 0.922 (intervalo de confianza [IC] del 95%: 0.8 a 0.97), con 0.895 puntos para la subescala de dolor (IC 95%: 0.729 a 0.96) y 0.915 puntos para la de discapacidad (IC 95%: 0.779 a 0.967). Se determinó la validez de los criterios mediante el análisis de la correlación entre la escala WOMAC y la AOS en francés; dos pacientes no completaron adecuadamente la primera prueba así que fueron excluidos. El coeficiente de correlación de Pearson fue de 0.709 (p < 0.001) y el de los puntajes de dolor de esas escalas fue de 0.677 (p < 0.001), con puntajes de 0.698 (p < 0.001) para las subescalas de discapacidad. Luego se comparó el SF-36 con la AOS (se esperó una correlación negativa entre ambas herramientas, puesto que en la primera los puntajes mayores indican mejor función); los coeficientes de correlación totales y para las escalas de dolor y discapacidad fueron de -0.654 (p = 0.001), -0.620 (p = 0.003) y -0.618 (p = 0.003), respectivamente, valores que indican correlación fuerte. En el análisis de validez de constructos se excluyeron los tres pacientes con OAT bilateral, y nuevamente se esperó una correlación negativa entre la prueba de AOT y la de elevación del talón. Los coeficientes de correlación intraclase generales, para el puntaje total y para el dolor y la discapacidad fueron de -0.664 (p < 0.001), -0.664 (p < 0.001), -0.542 (p < 0.001) y -0.628 (p < 0.001), en ese orden.  

Discusión y conclusiones
El objetivo del presente estudio fue generar una versión validada de la AOS en francés que fuera equivalente a su versión original en inglés, y se obtuvo una versión en la que se estableció su fiabilidad, la validez de los constructos y la validez de los criterios. El coeficiente de correlación intraclase de reproducibilidad fue excelente (0.922, en comparación con 0.97 para la versión original), con una correlación moderada en la validez de criterios con respecto a SF-36 (al igual que en la versión original) y mayor correlación con la subescala de dolor en comparación con la versión en inglés. Los resultados de la comparación entre AOS y WOMAC fueron similares a la versión original, pero la correlación entre la primera escala y la prueba de la elevación del talón fue menor (tanto para los puntajes totales como para la subescala de dolor). Los autores concluyen que la versión en francés de la AOS es confiable y válida, y equivalente a la versión original en inglés en cuanto a sus características psicométricas.    
ua40317