ADAPTACION CULTURAL DE CUESTIONARIOS Y ESCALAS UTILIZADOS EN EL AREA DE LA SALUD





ADAPTACION CULTURAL DE CUESTIONARIOS Y ESCALAS UTILIZADOS EN EL AREA DE LA SALUD

(especial para SIIC © Derechos reservados)
Se presenta un examen sobre normas sistematizadas para adaptaciones culturales de instrumentos utilizados en salud, con el soporte teórico de las investigaciones especializadas.
Autor:
M. Costa Alexandre Neusa
Columnista Experto de SIIC
Artículos publicados por M. Costa Alexandre Neusa
Coautor
Edinêis de Brito Guirardello (RN, PhD)* 
Enfermera. Profesor Asistente Doctor, Departamento de Enfermería, Facultad de Ciencias Médicas, Universidad Estatal de Campinas, San Pablo, Brasil*
Recepción del artículo
29 de Septiembre, 2003
Aprobación
26 de Noviembre, 2003
Primera edición
29 de Junio, 2004
Segunda edición, ampliada y corregida
7 de Junio, 2021

Resumen
Un gran número de medidas estandarizadas han sido propuestas para evaluar el estado de salud y la eficacia de los tratamientos. Sin embargo, la mayoría de esos instrumentos fueron desarrollados y validados en la lengua inglesa. La literatura ha recomendado la utilización de escalas y cuestionarios estandarizados, cuyos resultados puedan ser comparados internacionalmente. La traducción directa del instrumento no suele ser efectiva debido a las diferencias culturales y del lenguaje. El presente estudio tiene por objetivo presentar un examen sobre normas sistematizadas para adaptaciones culturales de instrumentos utilizados en salud, con soporte teórico en investigaciones especializadas.

Palabras clave
Adaptación cultural, traducción.


Artículo completo

(castellano)
Extensión:  +/-4.27 páginas impresas en papel A4
Exclusivo para suscriptores/assinantes

Abstract
A large number of standardized measures have been proposed for assessing health status and health outcomes. However, most of these scales and questionnaires has been developed for English-speaking patients. Reports in the literature have agreed to encourage the use of standardized measures comparable internationally. A measure cannot be transposed directly from one culture to another because of language and cultural differences. In this study we discuss some of the important guidelines necessary for the cross-cultural adaptation of health measures based on previous research.

Key words
Cross-cultural adaptation, translation.


Clasificación en siicsalud
Artículos originales > Expertos del Mundo >
página   www.siicsalud.com/des/expertocompleto.php/

Especialidades
Principal: Atención Primaria, Salud Pública
Relacionadas: 



Comprar este artículo
Extensión: 4.27 páginas impresas en papel A4

file05.gif (1491 bytes) Artículos seleccionados para su compra



Bibliografía del artículo
  1. Guillemin F. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. Scand J Rheumatol 1995;24: 61-63.
  2. Hendricson WD. Russell IJ. Prihoda TJ. Jacobson JM. Rogan A. Bishop GD. An approach to developing a valid spanish language translation of a health-status questionnaire. Med Care 1989; 27(10): 959-966.
  3. Patrick DL. Kinne S. Engelberg RA. Pearlman RA. A cross-cultural comparison of health status values. Am J Public Health 1985;75(12):1402-7.
  4. Hunt SM. Alonso J. Bucquet D. Niero M. Wiklund I. McKenna S. Cross-cultural adaptation of health measures. Health Policy 1991;19:33-44.
  5. Jones EG. Kay M. Instrumentation in cross-cultural research. Nurs Res 1992;41(3):186-188.
  6. Kimura M. Tradução para o português e validação do "quality of life index", de Ferrans e Powers. São Paulo, 1999. 85p. Tese (Doutorado) - Escola de Enfermagem, Universidade de São Paulo.
  7. Patrick DL. Deyo RA. Generic and disease-specific measures in assessing health status and quality of life. Medical Care 1989; 27 (3 Suppl): 217-232.
  8. Hutchinson A. Bentzen N. Konig-Zanhn C. Cross cultural health-outcome assessment: a user's guide. The Netherlands, ERGHO, 1996.
  9. McDowell I, Newell C. Measuring heath. A guide to rating scales and questionnaires. 2 ed. New York: Oxford University Press; 1996.
  10. Hendricson WD. Russell IJ. Prihoda TJ. Jacobson JM. Rogan A. Bishop GD. et al.
  11. Development and initial validation of a dual-language english-spanish format for the arthritis impact measurement scales. Arthritis & Rheumatism 1989;32(9):153-1159.
  12. Alonso J. Anto JM. Moreno C. Spanish version of the Nottingham Health Profile: translation and preliminary validity. AJPH 1990;80(6):704-708.
  13. Gonzáles VM. Stewart A. Ritter PL. Lorig K. Translation and validation of arthritis outcome measures into spanish. Arthritis & Rheumatism 1995;38(10):1429-1446.
  14. Ciconelli RM. Ferraz M B. Santos W. Meinão I. Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 Rev Bras Reumatol 1999;39(3):143-150.
  15. Fleck MPA. Leal OF. Louzada S. Xavier M. Chachamovich E. Vieira G. et al. Desenvolvimento da versão em português do instrumento de avaliação de qualidade de vida da organização mundial da saúde. Rev Bras Psiquiatr 1999; 21:19-28.
  16. Melzak R. The McGill Questionnaire: major properties and scoring methods. Pain 1975; 1:277-99.
  17. Corllett EN. Bishop RP. A technique for assessing postural disconfort. Ergonomics 1976; 19(19):175-82.
  18. Roland M. Morris M. Development of a reliable and sensitive measure of disability in low back pain. Spine 1983; 8(2):141-4.
  19. Ware JE. Sherbourne CD. The MOS 36-item short form health survey (SF 36). MedCare 1992;30(6):473-83.
  20. Symonds TL. Burton AK. Tillotson KM. Main CJ. Do attitudes and beliefs influence work loss due to low back trouble Occup Med 1996;46(1):25-32.
  21. Brislin RW. Back-translation for cross-cultural research. J Cross Cultural Psychology 1970; 1:185-216.
  22. Fleck MPA. Leal OF, Louzada S, Xavier M, Chachamovich E, Vieira G, et al. Desenvolvimento da versão em português do instrumento de avaliação de qualidade de vida da Organização Mundial da Saúde. Revista Brasileira de Psiquiatria 1999; 21:19-28.
  23. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. American Academy of Orthopaedic Surgeons. Institute for Work & Health Disponível em WWW.dash.iwh.on.ca/medica/PDFs/x culture2002.pdf 1-34.
  24. Hall EOC, Wilson ME, Frankenfield JA. Translation and restandardization of an instrument: the early infant temperament questionnaire. J Adv Nurs. 2003; 42:159-68.
  25. Bennett K. Cardiel MH. Ferraz MB. Riedemann P. Goldsmith CH. Tugwell P. Community screening for rheumatic disorder: cross-cultural adaptation and screening characteristics of the COPCORD core questionnaire in Brazil, Chile, and Mexico. J Rheumatol 1997; 24(1):160-168.
  26. Falcão D da M; Ciconelli RM; Ferraz MB. Translation and cultural adaptation of quality of life questionnaires: an evaluation of methodology. J Rheumatol. 2003; 30:379-85.
  27. Guillemin F. Bombardier C. Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993; 46(12):1417-1432.
  28. Alexandre NMC, Guirardello EB. Adaptación cultural de instrumentos utilizados en salud ocupcional. Rev Panam Salud/Pan Am J Public Health 2002; 11(2):109-111.
  29. Wiesinger GF. Nuhr M. Quittan M. Ebenbichler G. Wölfl G. Fialka-Moser V. Cross-cultural adaptation of the Roland-Morris questionnaire for german-speaking patients with low back pain. Spine 1999; 24(11):1099-1103.
  30. Fukuhara S. Bito S. Green J. Hsiao A. Kurokawa K. Translation, adaptation, and validation of the SF-36 health survey for use in Japan. J Clin Epidemiol 1998;51(11):1037-44.
  31. Leplège A. Ecosse E. Verdier A. Perneger TV. The French SF-36 health survey: translation, cultural adaptation and preliminary psychometric evaluation. J Clin Epidemiol 1998; 51(11):1013-23.
  32. Chang AM. Chau JP. Holroyd E. Translation of questionnaires and issues of equivalence. J Adv Nurs 1999; 29(2):316-22.
  33. Knudsen HC. Vásquez-Barquero JL. Welcher B. Gaite L. Becker T. Chisholm D. et al. Translation and cross-cultural adaptation of outcome measurements for schizophrenia. Br J Psychiatry 2000;39:8-14.
  34. LoBiondo-Wood G. Haber J. Nursing Research: methods, critical appraisal, and utilization. 4th ed. St Louis: Mosby-Year Book; 1998.
  35. Polit DF. Hungler BP. Fundamentos de pesquisa em enfermagem. 3 ed. Porto Alegre: Artes médicas; 1995.
  36. Burns N. Grove SK. The practice of nursing research: conduct, critique & utilization. 3rd ed. W.B. Philadelphia: Saunders Company; 1997.

Título español
Resumen
 Palabras clave
 Bibliografía
 Artículo completo
(exclusivo a suscriptores)
 Autoevaluación
  Tema principal en SIIC Data Bases
 Especialidades

  English title
 Abstract
 Key words
Full text
(exclusivo a suscriptores)


Autor 
Artículos
Correspondencia

Patrocinio y reconocimiento
Imprimir esta página
 
 
 
 
 
 
Clasificado en
Artículos originales>
Expertos del Mundo

Especialidad principal:
Atención Primaria
Salud Pública


Relacionadas:
 
 
 
 
 
 
Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de todo o parte de los contenidos de la Sociedad Iberoamericana de Información Científica (SIIC) S.A. sin previo y expreso consentimiento de SIIC.
ua31618